Kedves ide betérő olvasó,
a májusi és júniusi író cimbora hónapunk, úgy tűnik, egy régi álmot vált valóra. Tavaly decemberben született meg bennem egy nemzetközi meseprojekt ötlete. Arra gondoltam, mi lenne, ha külföldi illusztrátorokat kérnék fel, rajzoljanak számunkra, magyar Író Cimborák számára, és mi ezekhez a rajzokhoz meséket írunk majd. Januárban megkérdeztem az író cimborákat, lenne-e kedvük egy határokon átívelő meseprojekthez. Lelkesedésükön felbuzdulva február elején el is kezdtem az illusztrátorok megkeresését. Tizenöt országból összesen 37 külföldi művész mondott igent a felkérésemre. Mivel a beérkező képekhez nem volt elegendő író cimbora, az Író Cimborák csapatán kívül, több, számomra nagyon kedves gyerekirodalmi alkotót is bevontam a kezdeményezésbe.
Nem volt semmiféle megkötésem, ami a képek témáját, az elkészítésükhöz használt technikát illeti. A képek beérkezését követően minden magyar alkotó két kép közül választhatott egy illusztrációt, és a választott képhez írt mesét.
A mesék elkészültek, és az anyagok ma indulnak útjukra itt, az Író Cimborák oldalon. Amikor a fordítások elkészülnek, a mesék alatti linkek vezetnek majd el a magyar szövegek (angol, olasz, spanyol, perzsa, román) Cuentos de Pukka oldalon olvasható fordításaihoz. A legtöbb fordítást a Szegedi Tudományegyetem Hispanisztika Tanszékének, az ELTE BTK Spanyol Nyelvi és Irodalmi Tanszékének, az ELTE Iranisztikai Tanszékének hallgatói, valamint Korom Ildikó és Szabó Luca végzik, de vállaltak fordítást az Író Cimborák is.
74 alkotót 18 országból a gyermekek- és a gyermekirodalom iránti szeretet, a közös alkotás öröme köt össze.
Az alkotásokból kiállítás is lesz, amit június11-től június 22-ig lehet majd megtekinteni a budapesti MÜSZI-ben. A kiállítás ideje alatt az Író Cimborák gyerekprogramokat szerveznek kicsiknek és nagyobbaknak egyaránt.
Szívből köszönöm Rét Vikinek, a szövegek szerkesztőjének, és Németh Eszternek, hogy a beérkező meséket gondozták, gondozzák, Majoros Nórinak, aki a kiállítás megszervezésének mozgatórugója és lelke, Mészöly Áginak, Nyulász Péternek, Korom Ildinek, Takács Eszternek, Maros Krisztának, a logónk és plakátunk grafikusának, Pap Katának, a mesebeli útlevelünk illusztrátorának, Szilágyi Szabolcsnak, a tördelőnknek, a fordítóknak, a résztvevő gyermekirodalmi alkotóknak és külföldi illusztrátoroknak, mindenkinek, aki picit is hozzájárul ahhoz, hogy ez a határokon átívelő meseprojekt életre kelhet.
Kellemes olvasgatást, nézelődést mindenkinek!
Dear illustrator friends,
I want to thank you for your kindness, for your sweet enthusiasm, for your effort, for your beautiful works, what you sent to us. Without you all, this project would not exist.
When the translations will be ready, below evry story I will put a link. The translated stories I will publish in my spanish Cuentos de Pukka children's literature page. From now on evryday I will publish one story with your drawings. In june we will organize an exposition in Budapest, Hungary, we will present evry story in Hungarian with all of the illustrations.
Me gustaría dar las gracias a todos mis amigos ilustradores que después de mi primer mensaje sobre este proyecto sin dudar me han dicho sí. Los dibujos y textos los empiezo a publicar hoy, en 1 de mayo en nuestro blog de literatura infantil húngara Író cimborák. Al final del proyecto en junio se realizará mediante la organización del grupo Író cimborák (un grupo de los escritores húngaros de literatura infantil) una exposición en Budapest, Hungría, con las ilustraciones y los cuentos en lengua húngara. Los textos traducidos voy a publicar en mi página de literatura infantil: Cuentos de Pukka.
Thank you, moltes gràcies, muchas gracias, köszönöm,
Simon Réka Zsuzsanna
a májusi és júniusi író cimbora hónapunk, úgy tűnik, egy régi álmot vált valóra. Tavaly decemberben született meg bennem egy nemzetközi meseprojekt ötlete. Arra gondoltam, mi lenne, ha külföldi illusztrátorokat kérnék fel, rajzoljanak számunkra, magyar Író Cimborák számára, és mi ezekhez a rajzokhoz meséket írunk majd. Januárban megkérdeztem az író cimborákat, lenne-e kedvük egy határokon átívelő meseprojekthez. Lelkesedésükön felbuzdulva február elején el is kezdtem az illusztrátorok megkeresését. Tizenöt országból összesen 37 külföldi művész mondott igent a felkérésemre. Mivel a beérkező képekhez nem volt elegendő író cimbora, az Író Cimborák csapatán kívül, több, számomra nagyon kedves gyerekirodalmi alkotót is bevontam a kezdeményezésbe.
Nem volt semmiféle megkötésem, ami a képek témáját, az elkészítésükhöz használt technikát illeti. A képek beérkezését követően minden magyar alkotó két kép közül választhatott egy illusztrációt, és a választott képhez írt mesét.
A mesék elkészültek, és az anyagok ma indulnak útjukra itt, az Író Cimborák oldalon. Amikor a fordítások elkészülnek, a mesék alatti linkek vezetnek majd el a magyar szövegek (angol, olasz, spanyol, perzsa, román) Cuentos de Pukka oldalon olvasható fordításaihoz. A legtöbb fordítást a Szegedi Tudományegyetem Hispanisztika Tanszékének, az ELTE BTK Spanyol Nyelvi és Irodalmi Tanszékének, az ELTE Iranisztikai Tanszékének hallgatói, valamint Korom Ildikó és Szabó Luca végzik, de vállaltak fordítást az Író Cimborák is.
74 alkotót 18 országból a gyermekek- és a gyermekirodalom iránti szeretet, a közös alkotás öröme köt össze.
Az alkotásokból kiállítás is lesz, amit június11-től június 22-ig lehet majd megtekinteni a budapesti MÜSZI-ben. A kiállítás ideje alatt az Író Cimborák gyerekprogramokat szerveznek kicsiknek és nagyobbaknak egyaránt.
Szívből köszönöm Rét Vikinek, a szövegek szerkesztőjének, és Németh Eszternek, hogy a beérkező meséket gondozták, gondozzák, Majoros Nórinak, aki a kiállítás megszervezésének mozgatórugója és lelke, Mészöly Áginak, Nyulász Péternek, Korom Ildinek, Takács Eszternek, Maros Krisztának, a logónk és plakátunk grafikusának, Pap Katának, a mesebeli útlevelünk illusztrátorának, Szilágyi Szabolcsnak, a tördelőnknek, a fordítóknak, a résztvevő gyermekirodalmi alkotóknak és külföldi illusztrátoroknak, mindenkinek, aki picit is hozzájárul ahhoz, hogy ez a határokon átívelő meseprojekt életre kelhet.
Kellemes olvasgatást, nézelődést mindenkinek!
Dear illustrator friends,
I want to thank you for your kindness, for your sweet enthusiasm, for your effort, for your beautiful works, what you sent to us. Without you all, this project would not exist.
When the translations will be ready, below evry story I will put a link. The translated stories I will publish in my spanish Cuentos de Pukka children's literature page. From now on evryday I will publish one story with your drawings. In june we will organize an exposition in Budapest, Hungary, we will present evry story in Hungarian with all of the illustrations.
Me gustaría dar las gracias a todos mis amigos ilustradores que después de mi primer mensaje sobre este proyecto sin dudar me han dicho sí. Los dibujos y textos los empiezo a publicar hoy, en 1 de mayo en nuestro blog de literatura infantil húngara Író cimborák. Al final del proyecto en junio se realizará mediante la organización del grupo Író cimborák (un grupo de los escritores húngaros de literatura infantil) una exposición en Budapest, Hungría, con las ilustraciones y los cuentos en lengua húngara. Los textos traducidos voy a publicar en mi página de literatura infantil: Cuentos de Pukka.
Thank you, moltes gràcies, muchas gracias, köszönöm,
Simon Réka Zsuzsanna
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése