2021. március 29., hétfő

Majoros Emma: Bibó házat épít - Demény Andrea

 








"– De akkor hol lesz neked az otthon?
– Itt.
– Miért csinálod ezt?"








Művész a társadalomban 2. fejezet

 


Pap Kata:

Az emberek összes problémájára létezik logikus, praktikus, gyakorlati megoldás. De a dolgok, amik a problémákat táplálják, szinte sohasem találhatók meg a józan ész szintjén. Ha gyógyírt akarunk találni akár a legapróbb gondra is, abba a világba kell elmerülnünk, ahonnan a dalok, a versek, a rajzok érkeznek. A művészet eszköz, erő, út, kapu, csoda, hatalom, amit nagyon könnyű a jó célért használni.

Én hiszek benne, hogy a művészet katarzisokkal, vagy alig észrevehető, apró rebbenésekkel megválthatja a világot. Lehet, hogy egymilliárd év alatt, de egyszer odaérünk.


Mészöly Ági

A művész, az író társadalmi felelőssége sem nem nagyobb, sem nem kisebb a cukrászénál, a villanyszerelőjénél vagy a mentőorvosénál. A hangja viszont messzebbre hallatszik, ezért kell mégis jobban meggondolnia, miről mit mond, és ezért kell megszólalnia, amikor azoknak akar hangot kölcsönözni, akiknek a szavát szinte senki nem hallja.


Ferencz Mónika

A művészet számomra az egyetlen medítatív állapot, amit ebben a gyors és szorongó világban könnyedén el tudok érni akár írással akár olvasással.


2021. március 20., szombat

Molnár T. Eszter: Ház a domboldalon - Csankovszki Csilla képe

 "Ha kirándulók vetődtek arra,

 a lépcsőkre telepedve megpihentek, 

bejárták a házat, teleszórták nevetéssel 

és köhécseléssel, 

kikönyököltek az ablakon."









2021. március 18., csütörtök

Otthonmesék - beköszönő

 

(c) Bagdi Anita

Mindenkinek volt egyszer otthona, egy hely, ahol biztonságban érezte magát, egy hely, amire vágyni lehet. Itthon lenni, biztonságban lenni. Úgy érkezni haza, hogy felidéződjenek az egyetemes emberi, boldog pillanatok, az ami egy embert emberré, egy otthont otthonná tesz. Bepillantást engedni a hétköznapokba, felmutatni milyen sokféle lehet ebben az űzött, bizonytalan időben egy igazi otthon.

 

Az Otthonmesék Az Utcáról Lakásba Egyesület (ULE), az Illusztrátor Pajtások és az Író Cimborák együttműködéséből valósult meg, immáron másodszor. Ehhez csatlakozott most a Hetirajz csapata, Bódi Kati – tiszteletbeli Cimbi segítségével.

Először 2018-ban volt alkalmunk együttműködni ebben a formában, amelyből 2019-re aukció és kiállítás jött létre. Idén, ha modifikált formában is, de szintén van lehetőségetek az elkészült művekre licitálni. A kiálltást a Kelet Kávézó kirakatában csodálhatjátok meg.

aukcio.utcarollakasba.hu

Az elkészült alkotásokra pedig március 20-tól április 11. lehet licitálni az erre készült aukciós oldalon.

Kérünk benneteket, segítsétek az egyesület munkáját, osszátok az ismerőseitek körében, különösen az aukciót, hiszen közös érdekünk az aukció és a kiállítás sikere. Köszönjük!

LIVE kiállításmegnyitó
Március 19-én, este nyolckor

A Cimbi blogon egy tematikus közlést láthattok, a megszokott tempónkban. Az Illusztrátor Pajtások gyors egymásutánban közlik le a képeket. A galéria pedig az írók ABC sorrendjében tartalmazza az aukcióra került írásokat.

Továbbá játszunk is, ezt a fülön találjátok!

×××

Amikor kiderült, nem az a korona kerül a hosszú hónapok szervezésére, amit szerettünk volna, vagyis egy igazi offline kiállításmegnyitó, hanem a pandémia miatt online térbe kerül az egész és LIVE lesz, ráadásul a művészetről és a társadalmi felelősségvállalásáról kell majd beszélnem, bevallom, megijedtem.

Aztán eszembe jutott, hogy nem vagyok egyedül. 
Nem csak a nélkülük ez nem jöhetett volna létre csapat tagjaira számíthatok, vagyis LÁZÁR ZSÓFIra és BÓDI KATIra, és MIKLYA ZSOLTra, hanem a Cimbikre és a Pajtikra is.

A teljesség igénye nélkül jöjjön most néhány válasz tőlük: 


    "Szerintem nagyon fontos a művészek társadalmi szerepvállalása, hiszen a művészetek által könnyebben megfogalmazhatjuk az érzéseinket, és azt is könnyebben láthatjuk, láttathatjuk, mit éreznek, gondolnak mások egy-egy helyzetben.
    Egy jó alkotás nem mondja ki egyértelműen, mit gondolj, mit tegyél, hanem hagyja, hogy szabadon találd meg a számodra fontos üzenetet. A művek mindenkinek egy kicsit mást jelentenek, mást adnak, épp ezért lehetőséget teremtenek a beszélgetésre, a véleménycserére." (Wéber Anikó)

    "Roald Dahl műve jut eszembe, Henry Sugar csodálatos története. Valóban csodálatos történet egy olyan személyről, aki az energiáját, idejét, tehetségét jó ügyek támogatására fordítja, közben pedig emberként gyökeresen megváltozik. Ez a sors, ez a történet számomra a művészlétről, annak lehetőségeiről is szól, hiszen az alkotás remekül szolgálhat nemes ügyeket (közben az a jó, ha a művészi produktum önálló alkotásként is megállja a helyét), ezen kívül formáló, terápiás szerepe, hatása is lehet, nemcsak a befogadó, de a művész számára is. Sokszor érzem: a művészet (is) segíthet jobb, teljesebb, boldogabb emberré válni. Például azért, mert szebbé varázsolja a mindennapokat, mert kérdéseket tesz fel, mert gondolkodásra serkent, mert tükröt mutat. Mindezt jó esetben nem didaktikusan, hanem azáltal, hogy ábrázol valamit, ami átalakít, továbblendít, felfrissít, felráz, meghat, gyönyörködtet. A sor folytatható." (Bertóti Johanna)

Ígérem, folytatni fogjuk a sort. 

Most azonban, dőljünk hátra a karosszékben o t t h o n, hogy elolvassuk milyen is és hol mindenhol lehet. A meséket korosztály szerint jelöljük, Bódi Kati ikonjaival.

Isten hozott!



CIMBORÁK: Németh Eszter
Miklya Zsolt, Wéber Anikó, Kertész Edina, Fodor Veronika és Nagy Izabella

PAJTÁSOK: Lázár Zsófi és Bódi Kati







2021. március 17., szerda

Sátorbontás - Сөзотаумен қоштасу

 

Kalas Zsuzsa: Szósátor / Калаш Жужа: Сөзотау

Kedves Olvasó,

2020 novembere óra ünnepelünk – ekkor kezdtük bemutatni az Író Cimborák blogján a Szósátor - Kazak-magyar gyerekirodalmi műhely alkotásait. Azóta izgalmas utazásban és nagy kalandban volt részünk: távoli tájakat, emberek, meséket ismerhettünk meg. De a legnagyobb kaland is véget ér egyszer. Bontjuk a sátrat, amely alatt annyi mesét hallgattunk. Összehajtogatjuk a ponyvát, lebontjuk az oszlopokat, feltekerjük a szőnyegeket. A holminkat ládába pakoljuk, a ládát szekérre, és elhajtunk egy új legelő felé, ahol újra sátrat verünk. Egy ideig majd arról is elmondhatjuk: otthon.

Bár véget ér a téma, reménykedünk benne, hogy a jövőben a műhely alkotásait más formában, például kiállításon, kiadványban is viszontláthatjátok.

Nagyon sokan dolgoztunk a témán Kazahsztánban és Magyarországon is, hosszú lenne felsorolni, hányan. Minden alkotónak és résztvevőnek hálával tartozunk, amiért időt áldoztak a közös munkára, és köszönettel, amiért alkotásaikkal szerkesztőként dolgozhattunk. Időközben teljessé vált a Szósátor tartalomjegyzéke és impresszuma, itt az összes bejegyzést, és a résztvevők listáját is megtaláljátok. Ezzel búcsúzunk, és várunk vissza, kedves Olvasónk, időzz el gyakran az alkotások között!

Szeretettel,

Zaure Torekhan és Majoros Nóra

Aisulu Almasbayeva: Lány/ Айсұлу Алмасбаева: қыз

Құрметті оқырмандар,
 
2020 жылдың қараша айынан бастап Сөзотау – Қазақ-Мажар балалар әдебиеті шеберханасы  Мажарстандық Жазушы достар блог платформасында сан алуан шығармаларды назарларыңызға ұсынды. Төрт ай бойы ертегілер еліне ұмытылмастай саяхат жасап, алыс жерлерді көріп, жаңа есімдерді тауып, хикая-өлеңдерді тыңдап, дүниетанымды кеңейтіп, керемет бір күй кештік. Қандай ұзақ сапар болса да бір күні аяқталады, біздің Сөзотау шеберханасының  жұмысы да өз мәресіне жетті. Біз киіз-текеметтерімізді буып, сандықтарымызды түгендеп, керегелерді жинастырып, бәрін де арбаға тиеп жатырмыз. Алдымызда жаңа ізденістер, жаңа жобалар күтіп тұр. Қайтадан Сөзотауымызды құрып, «үйімізге жеттік-ау!» дегенше сіздермен уақытша қоштаса тұруға мәжбүрміз. 
 
Шеберхана жұмысы аяқталса да, шығармаларды, суреттерді басылымдардан, көрмелерден  кездестіруіңіз мүмкін. Біз күні-түні тынбай осы бағытта жұмыс істеудеміз.
 
Осы жоба бойынша Мажарстан мен Қазақстанда шығармашыл  адамдардың тобы тынымсыз еңбек етті, қатысушыларға  бірге жұмыс істеуге уақыт бөлгендері үшін алғыс айтамыз. Олардың аударма саласындағы,  редактор ретіндегі білімдері  бізді қуантты. Біз барлық шығармаларды топтастырып, Мазмұны деп аталатын бет дайындадық. Келесі сілтемеден қазақ және мажар тіліндегі барлық шығармаларды таба аласыздар. Одан балаларыңызға, немере-шөберелеріңізге ұнаған шығармаларды оқып беруіңізге болады. Сондай-ақ, Сөзотауға қатысушылардың тізімі толық берілген. Ендеше, «келесі кездескенше, қымбатты оқырмандар!» дегіміз келеді!
 
Ізгі тілекпен,
 
Нора Майорош және Зауре Төрехан

2021. március 15., hétfő

Мағиза Құнапияқызы мен Агнеш Месуидің өлеңдері

 

Дарья Карелова: жарық (fény)

Мағиза Құнапияқызы: Тамшы

Негізгі сөздер: тамшы, теңіз, көздің жасы (csepp, tenger, könny)

Балалар ойланыңдар,тамшы жайлы,
Шөлдеген гүлдерден ол,хал сұрайды.
Тентек болып,қалсаңдар төбелесіп,
Сол тамшы,көздеріңнен тамшылайды.

Бұлттардың көрдіңдер ме,жылағанын?
Тамшысынан жаңбырдың су ағады.
«Тама-тама көл болар» дейді қазақ,
Теңіз де тамшылардан құралады.

Тамшылаған уколдың көмегімен,
Науқас адам,қалпына келе білген.
Тама-тама тамшы су,тасты тескен,
Ғалым болар қиындыққа төзе білген.

Magiza Hunapia és Mészöly Ágnes versfolyama

 

Darya Karelova: Fény (жарық)

Magiza Hunapia: Csepp

Kulcsszavak: csepp, tenger, könny (тамшы, теңіз, көздің жасы)

Gondolj most egy porba hulló esőcseppre,
Virágot keresne, s az hívja nevetve.
Vagy a mindörökké felesleges harcra.
Sok könnycsepped hullik, szemed sötét felleg.

Láttad, hogy a felhők esőt sírdogálnak?
És a cseppek együtt zivatarrá válnak.
„Tó lesz a sok cseppből”, mondják majd a bölcsek,
Vagy tenger, s a sok csepp végtelenné árad.

Csepp, mi segít rajtad, bár keserű szörnyen,
Jobban leszel tőle, ne félj, lemegy könnyen.
Cseppre csepp, mély lyukat váj fekete kőbe.
Hordod még a terhet, majd leteszed bölcsen.

Fordította: Babakumar Khinayat, Mészöly Ágnes. Szerkesztette: Miklya Zsolt

2021. március 14., vasárnap

Vasárnapi Matiné - Lipka Borival - 4. rész

A bejegyzésben bemutatjuk Takács Eszter logóterveit


Utoljára jelentkezik a Vasárnapi matiné. Ezúttal Bori azt a témát járja körül, hogyan születtek meg a kazak versek magyar fordításai, milyen kihívásokat tartogatott ez a feladat. A beszélgetésben több Író Cimbora és fordító is megszólal.

Lipka Bori: Az eddigi interjúkban sok szó esett a műhelymunka során született szövegek fordításáról. Már az is jól megbonyolítja a helyzetet, hogy kazak-magyar fordító hiányában a legtöbb művet először valamilyen köztes nyelvre - angolra vagy oroszra - kellett lefordítani, de a versek esetében még nehezebb lehetett a helyzet. Hogy oldottátok meg ezt a kihívást?

2021. március 13., szombat

Река Жужанна Шимон мен Алтыншаш Жақиянованың өлеңдері

 

Суретші: Рита Миклош

Река Жужанна Шимон: Жарықшақ  (проза-өлең)
Жолт Микяның туған күніне арналады 

Негізгі сөздер: қар, жамылғы, бұршақты жаңбыр (kar, köntös, zúzmara)

Ағашқа салынған жұлдызды көктің суреті, 
Монах шапанын жамылған періште бейнесі. 
Бақтағы жартасты жапқан бозкілемге түскен қыраудың жалғыздығы.
Ағаштар дұға сыбырлар ‒
Құшақтарында Құдай тыншыған, 
Қабықтарының астында көктемгі аяз.
Ащы жел иығымызға қонып, 
Ақшам жарылып, жарықшаққа айналған.

Аудармашылар: Раушангүл Мұқышева


Simon Réka Zsuzsanna és Altynshash Zhakiyanova versfolyama

 

Illusztráció: Miklós Rita

Simon Réka Zsuzsanna: Szilánkos buborék
Miklya Zsolt születésnapjára

Kulcsszavak: kar, köntös, zúzmara (қар, жамылғы, бұршақты жаңбыр)

Fába tört csillagkép az ég. Angyali ábra bíbor köntösben. Zúzmara magánya a sziklakerti varjúhájon. Fohászt növesztenek a fák. Karjaikban Isten pihen. Kérgük alatt fagy rágta tavasz. A csípős szél vállunkra ül, bomlik a naplemente. Szilánkos buborék az este.

Szerkesztette: Németh Eszter

2021. március 11., csütörtök

Nádas / Қамысты жер

 

Kairat Zhairbek: Hattyú / Қайрат Жәйірбек: аққу

Fricska Dorka: Mocsár / Дорка Фричка: сазды жер


Kneipp Virág: Nádas / Вираг Кнейп: қамысты жер


Zengővári Judit: Úszik / Юдит Зенговари: суға жүзеді


Miklya Zsolt: Hal / Жолт Микя: балық (Мен балыққа айналамын)

2021. március 9., kedd

Ребека Пот: Бұлттан өрілген құрақ

 

Суретші: Эдит Туза

Негізгі сөздер: қорап, бұлт, мамыр айы (doboz, felhő, május)

...Шын мәнінде, дауыл жақындап қалған еді. Бірақ ол дауыл соғып, найзағай жарқылдайтынын алдын-ала болжаған жоқ. 
Дауыл көтерілген кезде ол түнгі ауысымда жүрді. Дауылдың қатты соққаны сондай, ол мінген велосипедті ұшырып алып кетті. Үсті-басы малмандай су болды. Қымбат костюмінен су сорғалап ақты. Көзілдірігі судан ісініп кеткен бауына ілініп тұрды, ал аяқ киімі шылқ-шылқ етіп, су өткен тесік қайықты еске түсірді.
Әрине, ол кешігіп қалды. Жанжал шықты. Ол бәрін түсіндіруге тырысты, жалынды, тіпті жылап та жіберді, бірақ одан ештеңе шықпады. Ол ашуланып, қолындағы таяқшасын сындырып алды. Сынған таяқшаны лақтырып жіберіп, есікті тарс жауып шығып кетті.
Әрине, ол көрермендерді ең алдымен ауа-райы қызықтыратынын түсінеді. Бірақ табиғаттың қалай құбылатынын, найзағай ойнайтынын-ойнамайтынын ол халыққа айтуы керек еді…
Келесі күні оны жұмыстан шығарып жіберді.
Иә, оны, теледидар алдына көптеген көрермен жинаған, осы қаладағы ең мықты метеорологты! 
Жұмыстан шығарып жібергенін естігенде ол қатты қиналды. Өзін қор сезінді, тынысы тарылды.
Аяғын ілбіп басып бара жатып, болған жағдайды жүрегіне жақын қабылдағанын, өзінің қатты кетіп қалғанын түсінді. Бәрінің ойламаған жерден болғаны сондай, ол өзін-өзі ұстай алмай қалған еді. 

Póth Rebeka: Légvárak

 

Illusztráció: Tuza Edit

Kulcsszavak: doboz, felhő, május (қорап, бұлт, мамыр айы)

A sértettségtől nem kapott levegőt. Még hogy pont őt rúgják ki! A város legjobb meteorológusát, akiért nézők egész serege ül le a televízió elé esténként!
Tudja ő, hogy az időjárásért is, de az ő gesztusai nélkül nem lenne érthető, micsoda erők örvénylenek, csapnak össze, milyen fergeteges égiháború van közeledőben.
...és közeledett is, de ezúttal nem akkor, amikorra eltervezte. Mert ugye ezt nem ő tervezi.
Épp az esti műszakba igyekezett, mikor vihar csapott le rá eszeveszett robajjal. Elkapta, és egyszerűen kitekerte alóla a biciklit. Bőrigázott. Drága öltönye csöpögött, szemüvege szára lekonyult. Cipőjében, mint egy léket kapott csónakban úszott-tocsogott a vizes zoknija.
Persze nem ért be időre. Botrány volt. Hiába magyarázott, kérlelt, kiabált, nem használt semmi. Mérgében kettétörte magyarázó pálcáját, a földre dobta, és bevágta maga mögött az ajtót.
Másnap kirúgták.

2021. március 7., vasárnap

Шандор Шмелка: Дүние – ғайып

Суретші: Янош Сүди

Негізгі сөздер: батыр, саз аспабы, дауыл (bátor, hangszer, vihar)

Шөл далаға салынған қаланың үлкен әрі даңқты екені көп жұртқа мәлім. Кең көшелері мен сарайларды, ғажайып бақтарды биік әрі бекем етіп салынған қамалы қорғайды. Қала базарларынан алыс елдерден керуен әкелген таңсық заттарды сатып алуға болады, олар: алтын, асыл тастар, экзотикалық жемістер, жібек маталар, өткір қылыштар мен қанжарлар, зергерлік бұйымдарға қоса түрлі ұсақ-түйек заттар.  
Бір сөзбен айтқанда, бұл қала өте ыңғайлы жерге салынған, бірақ бұл қалада ешқашан жел соқпайды, құс ұшпайды, тып-тынық. Тіршілік айрандай ұйып қана ұйықтап жатқандай. Ата-әжелердің өзі ата-бабаларының желдің шын мәнінде не екенін, шағаланың шарқ ұрған қанатындай қыздардың жібек шашын  желбірететінін, тал-теректі, бұтаны теңселтіп, үйдің төбесінде ойнақ салғанын ертегідей әңгімелейтін. Ең бастысы, сол заманда қаладағы ең биік мұнараның басына ілінген арфа үні ара-тұра естіліп қалады екен. Бір кездері бұл аспап қаланың мақтанышы боп даңққа бөленіпті. Оның әуезді үні алыс-алыс елдерден келген саяхатшылардың жүрегінің шыңырауын баурапты. Біз осы әңгімені айтып отырғаннан  жүз жыл бұрынғы ұрпақ оны естімеген. Себебі жүз жылдан астам уақыт бұрын да бұл маңда жел тұрмаған.

Smelka Sándor: Szélhárfa

 

Illusztráció: Szüdi János

Kulcsszavak: bátor, hangszer, vihar (батыр, саз аспабы, дауыл)

A pusztában épült városról azt mesélték, hogy nagy volt és dicsőséges. Erős falak védték széles utcáit, palotáit, díszkertjeit és fellegvárait. A piacain minden kincs fellelhető volt, amit a pusztából érkező zajos karavánok hoztak a távoli országokból: arany, drágakő, egzotikus gyümölcsök, könnyű selymek, éles kardok, csillogó ékszerek, meg még egy rakás olcsó kacat, limlom is, amit az emberek nem is igazán tudtak mire használni
Szóval, nagyon pöpec hely volt ez a város, ÁM (mert minden mesében van egy nagy „ám”) azt is mesélték, hogy ott sose fújt a szél, de még egy szellőcske se járt arra. A nagyon öreg emberek azt mondták, nekik még a nagyszüleik mesélték, milyen is volt az a szél, ahogy a nők hajával, hosszú szoknyájával játszadozott, ahogy lengtek a faágak, nyikorogtak a szélkakasok a tornyok tetején. És a legfontosabb: akkor még meg-megszólalt a város legmagasabb tornyában lógó szélhárfa. Egykor ez a szélhárfa volt a város ékessége és híressége. Állítólag olyan csengőn-bongón zenélt, hogy messzi országokból is érkeztek vándorok, hogy hallhassák a hangját. Mesénk idején azonban már több mint száz éve néma volt – szél híján.

2021. március 5., péntek

Kamshat Nygumanova: A kapzsi király

 

Illusztráció: Asel Alimbayeva

Kulcsszavak: sárgadinnye, vak, vihar (қауын, соқыр, дауыл)

Élt valahol a világon egy kapzsi király. Zord és szívtelen volt, népének panaszait soha meg nem hallgatta. Csak halmozta, halmozta a népétől beszedett adóaranyakat a kincstárban, mégsem volt soha elégedett, hiába nézegette vagyonát. Az emberek eközben éheztek és fáztak.
A király országában élt egy kertész, Öszer volt a neve. Kertjében dinnyét termesztett, abból tartotta el magát. Öszer tudta jól, hogy közeleg az adófizetés ideje. Tudta azt is, hogy a király olyan sok aranyat követel majd, amennyit ő sohasem fog tudni megfizetni. Így hát elhatározta, hogy ezúttal egy fillért sem ad a kincstárnak.
– A király parancsának mindenki engedelmeskedjen! – kiáltott fel dühösen a király, és palotájába hurcoltatta a kertészt.
– Hogy merészelsz ellenszegülni a parancsomnak? – förmedt rá.
Öszer így felelt:
– Felséges Uram, miből etessem gyermekeimet? Nézd, mindössze néhány dinnye a vagyonom!
De a király mit sem törődött Öszer szavaival. Elkobozta dinnyéit, őt pedig engedetlenségéért megkorbácsoltatta.

Камшат Нугыманова: Ашкөздіктен соқыр болған патша

 

Суретші: Әсел Алимбаева

Негізгі сөздер: қауын, соқыр, дауыл (sárgadinnye, vak, vihar)

Бағзы өткен заманда, жер беті бүтін аманда бір елдің ашкөз патшасы болыпты. Патша қатал, мейірімсіз екен.  Халқының мұң-зарымен арызына құлақ аспайды. Патша халқына салық салып, одан түскен пайданы қамбасына құяды. Құйған сайын патша көзіне қамбадағы алтын аз болып көрінеді. Көзі тоймайды екен.Қамбасы алтын теңгеге толып тұрған патшаның халқы ішерге тамақ, киерге киім таппайды екен.
Осы елде Өсер есімді бағбан өмір сүрген еді. Өсер алақандай ауласына қауын егіп,одан түскен өніммен күнелтеді екен.Патшаның салығы Өсерге ауыр тиеді. Келесі салықты патша қамбасына салар кезде келеді. Өсер патша қамбасына бір тиында бермеуге бекінеді.
– Патша бұйрығына бағынбадың – деп Өсерді патша жендеттері сүйрелеп сарайға алып келеді.
Сұсты, қабағы қатулы патша : – Неге бұйрыққа бағынбайсың – дейді.
Өсер болса: –  Хан ием ! Аз ғана қауынымды қамбаға берсем балаларымды қалай асыраймын –  дейді.

2021. március 4., csütörtök

Viharfújók és szélfodrozók / Дауыл тудырушылар мен жел үрлеушілер

 

Szoboszlay Eszter: Kék / Эстер Собослай: көк

Nézd, nagymama milyen nyugtalan! Lesodorja az asztalról a poharat, máskor meg csak kering a sátorban, vagy felfelé tekint, mintha a sűrű nemezen át látná a csillagos eget. Nagymama szívében vihar fúj és szél fodrozódik. Ő már sokszor átélte, hogy elsárgul a legelő, elfárad a fű, arrébb vonul a nyáj. Lassan elbontjuk a sátrat. De még itt időzünk egy kicsit, hallgassuk meg nagymama meséit a viharfújókról és szélfodrozókról!

Ne felejtkezz el a korábbi játékainkról! Ha van kedved, még befogadunk pályamunkát, a következő témákban:

Kétlábúak és soklábúak
Ifjak és vének
Játékos kedvűek és korgó gyomrúak
Harcosok és álmodozók
Művészek és uralkodók

A játékra életkortól és lakóhelytől függetlenül bárki jelentkezhet, de egy jelentkező egy pályamunkát adhat be.
A leadott pályamunka formátuma: jpg vagy pdf
Leadási határidő: 2021. március 10. 20:00
A pályamunkát ide küldd: iro.cimborak@gmail.com
A levélben írd meg a neved, a lakóhelyed és az életkorod.

Aisulu Almasbayeva: Lepke / Aйсұлу Алмасбаева: көбелек

Әжеміз бүгін  абыржулы! Дастарханды жинап, соңғы кесені кесеқапқа салды, қобалжығаннан киіз үйдің ішінде әрлі-берлі жүрді де қойды. Жоғары қарайды, түңлікті  емес, жұлдызды аспанды көргендей. Жүрегі алай-дүлей. Ол жаздың орнын күз басатынын, жасыл шөптер сары түске боялатынын, құстар жылы жаққа ұшатынын біледі. Біздің де Сөзотауымыз аяқталуға жақын, киіз үйді асықпай жинап, заттарымызды тиеп жатырмыз. Біздің де бұл жерден кеткіміз жоқ, әжеміздің көк дауыл керуені мен сырғауылды сырқыратқан, түндікті желпілдеткен жел көші туралы  ертегілерін жолаяқ алдында тыңдап көрелік!

Біздің ойындарды ұмытпаңыздар! Суреттеріңізді салып, бізге жіберіңіздер, соңғы мүмкіндікті жіберіп алмаңыздар! Ойындардың шарттары келесі сілтемелерде:

Екі аяқтылар мен көп аяқтылар
Жастар мен Қарттар
Ойынпаздар мен ашқарақтар
Күрескерлер мен қиялшылдар
Суретшілер мен ел билеушілер

Кез-келген адам жасына және тұрғылықты жеріне қарамастан ойынға сурет жібере алады, бірақ ойынға тек қана бір каллиграмманы ұсына алады.
Сурет форматы jpg немесе pdf болуы керек.
Мерзімі: 2021 жыл 10 наурыз, сағат 24:00 дейін
Өз суретіңізді осында жіберіңіз:
kemenger.sandyq@gmail.com
Хатта өз атыңызды, тұрғылықты мекеніңізді және жасыңызды жазуды ұмытпаңыз






2021. március 3., szerda

Әдина Жүсіпова: Өсімдіктер мен Кемпірқосақ

 

Суретші: Гүлнар Бекова

Негізгі сөздер: бұтақ, тамшы, қарбыз (ág, csepp, dinnye)

Баяғы заманда жер бетіндегі өсімдіктердің барлығы тек жасыл түсті болыпты. Бір күні қатты жаңбыр жауып, олар қуанып, асыр салады. Жаңбырдың қалай басылғанын да байқамайды. Жапырақтар бетінде жаңбыр тамшылары қалады. Тамшылар да өсімдіктермен бірге ойнағысы келгендей түрлі-түсті түске енеді. Дүние әдемі боп кетеді. Кенет өсімдіктер жаңбыр тамшыларынан әдемі біреудің өздерімен бірге күліп, ойнап, қуанғанын көреді. Оның сұлулығына таң қалады.
– Сен кімсің? – деп сұрайды одан Алма.
– Менің атым Кемпірқосақ, – дейді ол көзін қысып.
– Сен жаңбыр суының ішіне қалай кіріп кеткенсің? – дейді Алма таңданысын жасыра алмай.
– Мен жаңбыр суының ішінде емеспін, мен аспандамын, – дейді Кемпірқосақ.
Аспанға қараған Алма тіпті таң қалады.
– О-о-о, сен неткен сұлусың, Кемпірқосақ, мен де сіз секілді сұлу болсам ғой, шіркін,– дейді қызығып.

Adina Zhusipova: A növények és a szivárvány

 

Illusztráció: Gulnar Bekova

Kulcsszavak: ág, csepp, dinnye (бұтақ, тамшы, қарбыз)

Réges-régen, mielőtt még virágba borult volna a Föld, nem volt erdő, sem gyümölcsös és zöldségeket sem termeltek, hiszen ember sem létezett még. A mezők egyszínű, unalmas zöldbe borították a fekete termőföldet. Nem tündököltek még csodálatosan vidám színek ezen a golyóbison, csak a kék óceánok és a zöld mezők váltakoztak egymás után, míg körbe nem értek a Föld felszínén.
A tündöklő Nap letekintett az égről, és nagyot sóhajtott. Mellette lengedezett a hófehér Felhőcske, végignézett a bolygón, és hogy felvidítsa kedvesét, elhatározta, hogy a fűrengetegbe életet varázsol, a virágoknak pompázatos színárnyalatokat, a növényeknek ínycsiklandó külsőt, a gyümölcsöknek bűbájos színeket fog ajándékozni. Rákacsintott a Napra, aki olyan szépen nézett rá, hogy a kis Felhőcske örömében elpityeregte magát. Addig-addig csorogtak a Földre könnyei a boldogságtól, míg záporeső nem kerekedett belőle. A vízharmatban, láss csodát, színek penderedtek az égre, egyik szín a másik után: piros, sárga, kék, lila, rózsaszínű és még ezernyi színárnyalat. Így született meg a Szivárvány, amely hidat képezett a Föld és a Menny között mint egy átjáró.

2021. március 1., hétfő

Bertóti Johanna: Színjátszó ország

 

Illusztráció: Pap Kata

Kulcsszavak: ezüst, lila, sárga (күміс, күлгін, сары)

Színjátszó országot álmodok én,
hol minden tiritarka és bohém.
Égszínkék a fű, és fűzöld az ég,
a tölgy és bükk rózsaszín lázban ég.

A Nap lila, a Hold narancssárga,
szivárványszínű az út, a járda,
gyerekek tocsognak ezüst sárba’,
barna virágok szökkennek szárba.

Sárga a holló, vörös a gólya,
télen kifekszem az arany hóba.
Angyalt formázok, sokáig fekszem,
repes, szárnyal és színes a lelkem.

Szerkesztette: Németh Eszter

Йоханна Бертоти: Түрлі-түсті елді армандаймын

 

Суретші: Ката Пап

Негізгі сөздер: күміс, күлгін, сары (ezüst, lila, sárga)

Түрлі-түсті елді армандап,
Көрсем деймін, көзіммен.
Көк шөбі бар, аспан түстес,
Аспаны түстес, шөбімен.

Емен, шілік қызғылт дейді,
Өрттей лаулап, көз тартқан.
Күні күлгін, Айы сарғыш,
Кемпірқосақты ​ жол алуан.

Күміс балшықта бала аунап,
Мылқауға тіл бітірген...
Қоңырау гүлдер би билейді,
Сабақтары көкке секірген.

Қарға сары, лейлек қызыл,
Алтын қарда жатармын.
Періште тілек, арман барда
Өлмес тірлік дәмін татармын...

Аудармашылар: Илдико Витман, Кристиан Месарош, Жарқын Утешова