Furafaki egyébként oly sok fő- és
mellékproblémával rendelkezik, hogy bizonnyal nem árt elmesélnünk születése
történetét.
Történt ugyanis, hogy édesanyja,
aki szlovák szolgálóleányként kereste a kenyerét, mióta csak az eszét tudta,
egy napon elunta a szolgaságot, és elhatározta, hogy se szó, se beszéd,
megszökik gazdáitól, s elmegy világot látni.
Rózsás leányálmainak romantikus
célpontjául pedig mi mást tűzhetett volna ki, mint Japánt. Gésa szeretett volna
lenni, ugyanis. Nem pontosan tudta, miben is áll a gésaság szép hivatása, de
valamit fél füllel egyszer hallott róla, s a nép egyszerű leányaként úgy
gondolta, abba is csak bele lehet jönni, ha nekikezd az ember... Na mármost:
mivel Szlovákiában nincs tenger, amin elhajózhatott volna álmai szigetországa
felé, ezért a tulajdon két lábán gyalogolt el Szlovéniáig, ahol meg már van.
Pénze nem volt, hogy hajójegyet tudjon vásárolni, ezért hát szépen rámosolygott
a matrózlegényekre, s azok szíves örömest elvitték Japánba (igaz, bújtatni
kellett a leányt, mert a hajó kapitánya nem tudott róla, hogy a hajón
potyautazik). Kedves, vidám, cserfes leány volt Furafaki leendő édesanyja,
úgyhogy jól elvolt a matrózlegényekkel, nem unatkoztak a hosszú úton, annyi
szent.
Közben Furafaki leendő édesapja –
akkoriban még csak japán matróz – épp akkor sétálgatott Kuvagasi kikötőjében,
amikor a szép, szlovák leány, mint sellő, lelibbent az éjszaka leple alatt a
hajóról a partra, búcsút intve hajónak s legénységének egyaránt. A rossznyelvek
szerint ekkor már úton volt a kis Furafaki, s bizonyára azért lett beszédhibás
a kis édes, mert anyukája nem vigyázott kellőképpen a hajóról való lelépéskor,
és a döccenéstől megsérülhettek picike hangszálai. De ezek csak amolyan
rosszindulatú pletykák lehetnek, mert állítólag Furafaki megszólalásig hasonlít
édesapjára – például ugyanúgy fogja a jobb kezében a rumosüveget, mint ő. Ilyen
fokú hasonlóság pedig aligha volna lehetséges, ha nem állna fenn vérrokonság közöttük,
ezt ugye senki sem vonja kétségbe? Na mármost a két fiatal szempillantás alatt,
még ott a parton egymásba habarodott, de olyan gyorsan, hogy a hajó, amivel a
szlovák leányt idehozták, még el sem távolodott jóformán a parttól. Furafaki
édesapja ott helyben megkérte a leány kezét, noha nem beszélt szlovákul,
édesanyja pedig azon nyomban igent is mondott neki, noha ő meg japánul nem
értett egy szót sem (az óvatosak szerint ez lehetett az a hiba, amit a két
egymásba habarodott fiatal másodsorban elkövetett). Nem tudták (hogyan is
tudhatták volna szegények!), hogy minden külső látszat ellenére ők bizony
vérrokonságban állnak, s a vérrokonság köztudomásúlag nem tesz jót a
gyermekáldásnak.
Hogy volt, hogy nem volt, nem
tudom, nem is tudhatjuk, az azonban bizonyos, hogy nagyjából kilenc (na, jó,
nyolc és fél) hónappal később a kis Furafaki egy aprócska japán halászhajón
meglátta a napvilágot.
A legenda szerint azon nyomban
meg is szólalt, mégpedig ízes arab nyelven, amit édesanyja úgy magyarázott,
hogy várandóssága alatt sokszor fújt erős szél kelet felől, s minden bizonnyal
az hozta magával ezt a furcsa „beszédhibát” (otthon egymás között ezt az
aprócska furcsaságot csak beszédhibának hívták). Ezek után a kis Furafaki nem
szólalt meg többet, akárhogy kérlelték a szülei, vagy más: az ötödik
születésnapjáig egy szót sem ejtett ki a száján, semmilyen nyelven.
Amikor azonban elérkezett az a
bizonyos születésnap, Furafaki apró ujjával csendre intette hallgatóságát, és
ekképpen szólott:
– Édeszanyám szüssze meg a
tojtámat, kéjem!
S attól kezdve már beszélt a
gyerek, ámde csak így, szejpen.
Ez hát a története Furafakinak, aki egyébként boldogan élt
beszédhibájával s minden morcosságával együtt, míg meg nem halt, és egész
életében csak egyet bánt meg (de azt nagyon): hogy matróza lett az elátkozott
Sellőáriának.
Don Martalóc története, folytatásos mese, kiegészítés
Don Martalóc története, folytatásos mese, kiegészítés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése