Faggató: Mit olvasol? Mit nézel? Mit hallgatsz?
Aki válaszol: Bertóti Johanna
Felfedeztem
valamit, amit már rég tudok: egyik kedvenc könyvem egy román nyelvű antológia, ami
mondhatni az egész gyerekkoromat végigkísérte, és a mai napig sokszor
folyamodok hozzá, ha például szöveget keresek valamilyen alkalomra, vagy
versmegzenésítős kedvemben vagyok, vagy csak egyszerűen olvasni szeretnék
hozzám garantáltan közel álló irodalmat.
A kötet címe: Cele douăsprezece luni ale visului. Antologia inocenței (Az álom tizenkét hónapja. Az ártatlanság antológiája). Az a fajta könyv, amit jó kézbe venni, igazi kaland felfedezni, és nehéz kimeríteni. Tiszteletet parancsol „koránál” fogva (1972-ben jelent meg), óvatosságra int: törékeny lapjait ajánlatos finoman lapozni, nem utolsó sorban ritka kincs (szinte lehetetlen újra kiadni a megoldandó szerzői jogok miatt). Igazi könyvrelikviával van dolgunk, igényes, gyönyörű kiadvánnyal.
A kötet címe: Cele douăsprezece luni ale visului. Antologia inocenței (Az álom tizenkét hónapja. Az ártatlanság antológiája). Az a fajta könyv, amit jó kézbe venni, igazi kaland felfedezni, és nehéz kimeríteni. Tiszteletet parancsol „koránál” fogva (1972-ben jelent meg), óvatosságra int: törékeny lapjait ajánlatos finoman lapozni, nem utolsó sorban ritka kincs (szinte lehetetlen újra kiadni a megoldandó szerzői jogok miatt). Igazi könyvrelikviával van dolgunk, igényes, gyönyörű kiadvánnyal.
A román
kommunizmus kellős közepén megjelent antológia semmilyen jegyét nem viseli
magán az ideológiának. Az ártatlanság témájára épülő kötet esztétikájában épp
olyan tiszta, mint küllemében és szerkezetében.
Iordan
Chimet szerkesztő találékonysága többek között abban az ötletben érhető tetten,
hogy Christian Morgenstern Miként jegyzi meg magának a bitógyermek a hónapok
neveit című verséből (lásd lent) kiindulva tizenkét részre osztotta a kötetet,
minden hónaphoz az ártatlanság egy-egy altémáját rendelve (Jaguár –
gyerekjátékok, Zeburár – költői játékok, Márcicus – kaland, Háprilis – állatok
stb.)
A szövegek igencsak
széles merítést nyújtanak a világirodalom alkotásaiból. Román fordításban olvashatók
francia, angol, német, orosz, spanyol, olasz, lengyel, szerb, magyar (Móricz Zsigmond
Iciri-picirije) szövegek is.
Az
alkotások jellegének körülírásában meghatározóak olyan fogalmak, mint:
avantgárd, abszurd, szójátékok, feketehumor, groteszk, játékosság,
gyerekirodalom.
A kötet
illusztárciós világa legalább olyan izgalmas, mint a szövegek (nem mintha
elkülöníthető lenne a kettő). Remek kaland felfedezni megannyi irodalmár rajzát
a kötet lapjain (pl. Szép Ernő grafikáját).
Annak
érdekében, hogy legalább egy darabkáját befogadhatóvá tegyem számotokra ennek a
kötetnek, lefordítottam belőle egy román verset, illetve az ígért Morgenstern
verset is megmutatom.
Christian Morgenstern: Miként jegyzi meg magának a bitógyermek a hónapok neveit
jaguár,
zebruár, márcicus,
háprilis, májuhs, sünius,
sülius, langusztus, fecskember,
kotlóber, novámpír, cetember
háprilis, májuhs, sünius,
sülius, langusztus, fecskember,
kotlóber, novámpír, cetember
(fordító:
Győrei Zsolt)
Eugen
Ionescu: Kartonország, vattaország
Abban az
országban nincs különbség kő
és madár vagy lélek között:
Vattából vagy kartonból vannak mind.
és madár vagy lélek között:
Vattából vagy kartonból vannak mind.
Aki akarja,
kiteszi a lelkét
maga mellé,
és úgy néz rá, mint egy idegen lényre:
fák, madarak, emberek lelkét láttam meg így.
maga mellé,
és úgy néz rá, mint egy idegen lényre:
fák, madarak, emberek lelkét láttam meg így.
Báb-emberek
néma imát énekelnek:
Istenüknek fehér a szakálla.
Báb-emberek és vatta-lelkek!
Fogkrém-mosolyok!
Gumifák!
Ártatlan és merev tekintetek!
A színek sápadtak, nem sikoltanak.
A tér két köbméter.
A tűz egy vörös rongy, amit megfoghatsz.
Istenüknek fehér a szakálla.
Báb-emberek és vatta-lelkek!
Fogkrém-mosolyok!
Gumifák!
Ártatlan és merev tekintetek!
A színek sápadtak, nem sikoltanak.
A tér két köbméter.
A tűz egy vörös rongy, amit megfoghatsz.
Ezt az
országot kartonra mázolta egy gyerek.
A gyerek álmodik: ne ébreszd fel!
A gyerek álmodik: ne ébreszd fel!
(fordító:
Bertóti Johanna)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése